2013-05-27

Warum jetzt Hilfe für Tsunamigebiet Kesennuma?

Zu unserem Versuch,
der zerstörten japanischen Hafenstadt Kesennuma zu helfen:


Im Herbst des Jahres 2012, also anderthalb Jahre nach der Erdbeben
und Tsunami Katastrophe, die Japan am 11. März 2011 heimsuchte, hatten mein Mann und ich Gelegenheit, diese für die Fischerei wichitige Hafenstadt Kesennuma an der pazifischen Ostküste der japanischen Hauptinsel Honshu zu besuchen.

Eine dort lebende Einwohnerin führte uns durch die noch teilweise unaufgeräumten Trümmer dieses einst blühenden Ortes, dessen ca. 68,000 Einwohner zählende Bevölkerung ihren Lebensunterhalt mittels der von der überaus reizvollen Umgebung der malerischen Kesennuma-Bucht angelockten Touristen und der Hochseefischerei auf dem angrenzenden Meer bis zum Tag der Naturkatastrophe bestreiten konnte.

Die Fischerei mit den wenigen von der Flut verschonten Tuna-Booten hält die Menschen dort auch heute noch in Brot und Arbeit, aber der Tsunami und das Erdbeben haben vom Tourismus kaum etwas übrig gelassen. 


Die Bewohnerin des Ortes, von deren Familie eine ganze Anzahl zu den zahlreichen Opfern der Katastrophe gehörte, führte uns durch einen Großteil der Trümmerlandchaft. Die Bilder, die sich uns boten, waren niederschmetternd, das Ausmaß der überall noch sichtbaren Verwüstung schier unfassbar.

Unsere Führerin fiel es offensichtlich schwer, die für Japaner auch angesichts des größten Grauens angemessene Contenance zu waren;
ihre Augen füllten sich von Zeit zu Zeit unwillkürlich mit Tränen, wegen des erlebten Schreckens und der Angst vor dessen möglicher Wiederkehr.

Zwischen den Resten der zuerst von der Tsunami zerfetzter Gebäude and dann von der Feuersbrunst des brennenden Inhalts zahlloser zerborstener Öltanks verzehrten Trümmern liegen noch immer die weit auf das Festland und in den Ort hinein getragenen Teile der lokalen Fischereiflotte.

Es drängt sich unwillkürlich die Frage auf, wie man diese gestrandeten Hochseeschiffe jemals wieder zu Wasser bringen, und wie das Grauen des Erlebten und die Trauer über die vielen Todesopfer die Seelen dieser Menschen je verlassen könnten.

Sicherlich werden irgendwann in naher Zukunft auch die letzten Spuren der entfesselten Naturgewalt weggeräumt sein, aber wie wird es dann wohl immer noch in den Herzen der Überlebenden aussehen?


Aki Tsurunami-Geiken, eine in Bremen lebende japanische Oregani-Künstlerin, und meine Wenigkeit, als japanische Kalligraphie-Meisterin, wollen versuchen, dazu beizutragen, dass enorme Leid der Menschen von Kesennuma ein wenig zu lindern, und gleichzeitig dafür zu sorgen, dass deren Schicksalsprüfung nicht allzu schnell der Vergessenheit anheimfallen möge.

Die Bremer Volkshochschule unterhält eine schöne Kunstgalerie, und deren Verwaltung hat sich freundlicherweise erboten, uns diese zum Zweck unserer Benefiz-Aktion zugunsten der Menschen von Kesennuma zur Verfügung zu stellen.

Dafür bedanken wir uns von ganzem Herzen.
Wir werden Sorge dafür tragen, dass der Ertrag unserer Bemühungen die Bürger von Kesennuma ohne Umwege erreichen wird.

Yuki Sekikawa-Klink


Kesennuma liegt nördlich von Sendai und südöstlich von Morioka am Pazifischen Ozean.
Durch das Tōhoku-Erdbeben von 2011 und die nachfolgende Tsunami herrschten in weiten Teilen der Stadt Feuersbrünste und etwa ein Drittel der Fläche stand unter Wasser. 10.000 Menschen mussten in Notunterkünfte evakuiert werden.
Bis zum 28. Februar 2013 wurden 1,145 Tote und 240 Vermisste, 15,751 betroffene Wohnhäuser, bis zum 27. Apri. 2011 9,500 betroffene Haushalte gezählt.
Auch zwei Jahre nach dem Tag des Tsunami, dem 11. März 2011, waren der Wiederaufbau und die Entwicklung der administrativen und wirtschaftlichen Bedingungen in Kesenuma noch immer Zukunftsaufgaben.

Bis 2014 sollen Bauwerke, wie ein neuer Pier für die Hochseefischerei, fertiggestellt werden.

Bis zum 10. Mai 2013 wurden 15,883 Tote und 2,676 Vermisste, 398,436 betroffene Wohnhäuser und 303,571 Evakuierte von ganzen Land Japan gezählt.

Quelle: Wikipedia


2013-05-22

Kesennuma 気仙沼

Im Oktober 2012 war ich dort. Eine Schulfreundin von Takako Akahira hat uns einige Ort inKesennuma gezeigt.
Nach 2 Jahren seit der Katastrophe kommt der Wiederaufbau nicht viel weiter voran.
Wir müssen etwas tun, ich muss etwas tun..
2012年10月、私もこの気仙沼を訪れました。
震災から2年、なかなか進まない復興。。
私に、私たちにできることは何か、、できることをしなければ、、と心から感じました。

Video von Kesennuma
http://vimeo.com/35372295#

Mitten in der Stadt weit vom Meer steht das große Schiff
durch das Erdbeben teilweise 4 m versunkene Boden
erster Wiederaufbau: Provisorische Läden
so schön ist Kesennuma, eigentlich

2013-05-20

Japan Kulturtag in Hamburg 日本文化の日

Am Samstag 18.5.2013 trotz des Regens kamen wir früh in Hamburg-Uni an.
Dann.... sind wir fast 1 STUNDE in der Gelende der Uni Hamburg herumgefahren + gelaufen, um das Gebäude zu finden.
Abgenervt angekommen..
Aki + ihre Schülerinnen und Yoriko haben den ganzen Tag ohne Pause Workshop (Origami & Kimono Ankleiden) leiten müssen und außer wenige "Kunstkenner" haben die Wert meiner Puppen überhaupt nicht  richtig schätzen könnnen, das hat ziemlich genervt, eigentlich.
Ich habe mich die Veranstaltung noch anders vorgestellt.
Na ja, aber insgesamt war die Veranstaltung interessant.
Vor allem Aikido und Kyuudo usw. Budo-Vorführung war richtig toll!
Und das war auch sehr sehr schön, die Leute, die ich lange nicht gesehen habe, wie Ingmar von Kion-Daiko zu treffen und einige leute kennenlernen konnte, wie Frau Osawa vom Konsulat oder Michael von Kion-Daiko.

Eine Sache weiß ich genau, dass ich  ab sofort nie wieder meine Puppen bei solchen "Stand" ausstellen werde.
Ich muss vielleicht doch noch überlegen oder anders machen um hier in Deutschland anzupassen...
Aber aber aber.. eigentlich nicht.

Meine Kunst bleibt meine Kunst doch!


lecker Yakitori
lecker Onigiri
Rede vom Konsul
Kion-Daiko von Ingmar Kikat
mit Michael von Kion-Daiko
Foto von Frau Klingmüller
フィングステン前の土曜日、遠路はるばるハンブルグまで「日本文化の日」に人形sを連れて行ってきた。往復250km。
雨がジャンジャン降っていて、工事中だらけながらもハンブルグ大学までは予定通り着いたが、大学の構内が広くて、しかも、大学の職員らしき人々が、この文化祭イベントのことをまったく知らない状態。
どこなんだよぉ~~、と聞きまくって探しまくって、グルグルグルグル・・・・
約1時間後にたまたまブレーメンから行っている友人を発見。
彼に案内していただいて、やっと会場にたどり着いた。すでに、イライラ絶頂。

ブレーメンチームの折り紙のあきさん、着物着付け+ちりめん小物展示のよりこさんは、かわいそうに、1日中休みなしでワークショップに振り回されっぱなし。
人出がブレーメンの比じゃないのはいやというほどわかったよ。
(私はブレーメンのコジンマリのほうが好きだ)
ここまで遠路はるばる出てきて、メリットは・・・ないな、、残念ながら。。
作品展示も、もっともっと芸術作品として扱ってもらえるものと想像していたが、かなり違ったなー。

イベントそのものは、特に合気道と弓道の演武がすばらしく、お客で来たと思えば、楽しかったかも。
ひっさーーーしぶりに、キオン太鼓のイングマーと会えたのはうれしかった!
Facebook友達の同じくキオン太鼓Michaelさんと知り合えたし、領事館のOsawaさんとも知り合えたし、まあ、このへんが強いて言えばメリット、、、かな。

今後は、創作人形sはこういう「スタンド」形態のイベントには絶対出さないことにした。
あんこ餅食べてる手で触りまくるガキンチョがぞろぞろだし、値段を聞いて「そんなに高いの!」とたまげるやからがほとんどで、ちょーーーイラつく~~。
中には、私の不完全な人形でも、「すばらしい」と感動してくれる人も二人ぐらいおいでになったので、ちょっと救われた。しかし買ってはくれなかったな・・・
今後、この創作人形の世界がわからないドイツ人のために、私の作品の方向を考えたほうが良いのかな・・


いやいや、、私の作品は私の作品。ドイツ人に左右されてたまるかよ!

2013-05-15

竹の俳句モチーフの折り紙+書道展 Ausstellung "Bambus und Haiku"2

Bambus und Haiku
-Verbundenheit mit Japan-

01.06. - 21.06.2013

Galerie im Bamberger-Haus (1. Etage), Faulenstraße 69, 28195 Bremen
Kalligraphie von Keisen Sekikawa (Yuki Klink) "Bambus"
20x50cm
「竹」関川桂泉
Origami-Bild von Aki Tsurumi-Geiken
20x50cm
折り紙の「竹」
あき・ツルミ・ガイケン
Benefiz - Ausstellung und kulturelle Aktionen zur Unterstützung
des Wiederaufbaus im Katastrophengebiet „Kesen numa“ in Japan.
Die japanischen Künstlerinnen Yuki Klink und Aki Tsurumi-Geiken
aus Bremen laden mit der Bremer Volkshochschule
zu einem speziellen japanischen Wochenende ein.
Werke der Teilnehmenden aus Kalligraphie-Kursen werden auch ausgestellt.
Der Eintritt ist kostenlos, um Spenden wird gebeten.
Die Ausstellungswerke und kleine Kunstgegenstände können
käuflich erworben werden.
Ein Café wird von den Freiwilligen der Bremer Volkshochschule
im 1.Stock organisiert.
Alle Erlöse werden gespendet!


Kulturelles Rahmenprogramm

01.06.13 (Sa) 13-18 Uhr

13:00 Vernissage: Arbeiten von Yuki Klink und Aki Tsurumi-Geiken
14:00 Ikebana - Präsentation (Antje Klatt)
15:00 Einführung in die Welt der Samurai (Heinz H. Meyer)
16:00 Origami Workshop (Aki Tsurumi-Geiken)
17:00 Kalligraphie Workshop (Yuki Klink)
02.06.13 (So) 13-18 Uhr

13:00 Origami Workshop (Aki Tsurumi-Geiken)
14:00 Kalligraphie Workshop (Yuki Klink)
15:00 Teezeremonie (Antonina Bezvulyk und Andreas Schöner)16:00 Shakuhachi-Japanische Flöte (Dieter Weische)
17:00 Haiku - Lesung (Ilona Rudolph und Yuki Klink)

weitere Informationen:

書道と折り紙のチャリティ展+いろいろ
「竹と俳句」-日本との絆
2013年6月1日-6月21日

ブレーメンVHS (市民大学)バンベアガーハウスのギャラリー

地震・津波で大きな被害を受けた気仙沼の復興のためのイベントです。
関川桂泉(ドイツではユキ・クリンク)の書と
あき・ツルミ・ガイケンの折り紙作品が展示販売されます。
オープニングの2日間生け花プレゼンテーション、侍の世界、お茶のお手前、尺八俳句の朗読会、書道と折り紙のワークショップ、
VHSボランティア・チームが提供するカフェ(ケーキとコーヒーが出ます)なども楽しめます。
収益金のすべてが気仙沼の義援金口座に振り込まれます。

2013-05-07

竹の俳句モチーフの折り紙+書道展 Ausstellung "Bambus und Haiku"1

去年10月、トーちゃんと気仙沼を訪ね、いまだに進まない復興の様子を見て、「まだまだしばらく援助が必要だ」と感じました。
私にできることといったら、せいぜい書道や人形展で作品を売って支援金を集めることぐらい。
このアクションを通じて、被害を受けた地域にドイツから「がんばれ」の心を送りたい。
そんな思いでこの展覧会を計画しました。
竹をテーマに選んだのには裏話があります。
このさいなので白状します。

2年ほどまえに、ある写真家さん(今の椿のオーナーさん)と俳句をテーマにした展覧会をやろうというお話がありました。
私の書作品にはたいていあえて、ちゃんとしたドイツ語訳はつけません。(私はうまく訳せません)
俳句や短歌の詩としての芸術性よりも、書そのものの、いわば「絵」としての表現のほうにウエイトを置きたいからです。
が、ドイツで日本の俳句を使う場合、やはりきちんと翻訳があるほうがわかりやすくなります。

そこで、翻訳にかけては右に出るものがない(と私は評価してます)あきさんにお願いしました。
私もあきさんもj「竹モチーフの俳句」を探しているんだなと理解し、文学に造詣の深いあきさんが、とってもステキな俳句を5ヶ、しかも紅一点も考慮して選んで、日本語の俳句のイメージを損なわず とってもかっこよくドイツ語に訳してくれました。

ところが、この5ヶの俳句、写真家さんが考えていたものとは違っていたんだそうで、 あきさんの苦労も水の泡となってしまいました。
このままあきさんのかっこいいドイツ語訳が世に出ずに埋もれるのはあまりにももったいない、ならば、あきさんの折り紙と私の書道で新たに展覧会を計画しよう。
これがことの始まりでした。

それから竹・俳句モチーフの展覧会ができそうなところを探し始めました。
いろいろKulturhausなども候補に挙がりましたが、いつもコースで通っているVHSにも、りっぱなギャラリーがあります。ここがいいじゃん!と担当のAnneさんにお伺いを立てたところ、2011年の時のように、またチャリティにしよう、となったわけです。

VHSには、ボランティアでいろいろ手伝ってくれる方々が何人かいます。
2011年のチャリティ展のときには彼女たちが大変活躍してくれました。
今年はどうなるかな。
2011年ほどの額は集められないかもしれないけど、今回は、赤十字ではなく、気仙沼に直接援助金が送られる予定です。

ちなみに、今、宣伝ポスター製作中です。
そのポスターに載せるテーマの「書」でモタモタしてます。。。。