2014-08-22

Schaufenster vom Japanshop Tsubaki Aug.2014

Neuester Stand
Schaufenster vom Tsubaki
August 2014

Kakejiku "Shiki soku ze kuu",
Ichimatsu Ningyo und Chirimen Blumen von Kayuu san
Ichimatsu Ningyou & Chirimen Blumen von Kayuu san

katzen Figuren von Hugo, Nadine und Yuki
 
Stand am 22.8.2014

Leider wird der Laden Tsubaki am Ende Dezember 2015 geschlossen.

Japanische Kalligraphie, Puppen, Katzenfigur
und Kunsthandwerk wie Schmuck aus Kimonostoff etc.
sind weiter bei Atelier Yuki angeboten.
*Beispiel*
Weihnachtsbasar 2015
Japanische Kalligraphie Ausstellung 2015
Puppen und Zeichnungausstellung 2015
Puppen Ausstellung 2014
Japanische Kalligraphie und Puppen bei artist.de

2014-08-15

Shodo Auftrag 「吾唯知足」und 「解」

和雑貨店「椿」のお得意様、ブラウンさんからいただいていたご注文の書がようやくできました、なのです。
Endlich ist die Shodo-Werke für Herrn B. (sehr guter Kunde vom Japanshop Tsubaki) fertig!

京都、竜安寺の蹲に書いてある例の禅語「吾唯知足」です、なのです。
"ware tada taru wo shiru" das Zen-Wort beim "Tsukubai" im Ryouanji-Tempel in Kyoto steht.
("ich nehme wahr, dass ich schon genug habe" oder so ähnlich)

これから、「デキル男、掛け軸師、佐河太心」さんのところへ送って、バシッと掛け軸にしてもらいますなのです。
どんな掛け軸になって返ってくるか楽しみなのです。
Heute schicke ich zum "fähiger Mann, der Rolle-Meister, Taishin Sagawa", er macht alle Sho werke perfekt schön!
Ich bin gespannt, wie die Rolle aussehen würde^^.

3日ぐらい墨ばかり摺っていて、まだ墨があったし、書道具出てるしなので、調子こいてもうひとつ作りました。
「解」です、なのです。
etwa 3 Tagelang habe ich nur die Tusche ordentlich gerieben, so habe ich noch genug Tusche und durch diesen Sho-Arbeit-Schwung (ich habe es selten, lol) noch eine geschrieben, also "kai/ Lösung".

アニメ「ひぐらしのなく頃に・解」に今(ごろ)ハマっておりまして、そのタイトルからヒントを得たという、安直な設定です(爆~)
ドイツ語にも悩まず訳せるし^^
Den Hinweis habe ich vom Anime "Higurashi no naku koro ni/ kai" bekomen.
Ein anspruchsloser Hinweis (*lol*).
Auch auf Deutsch kann ich ohne Mühe übersetzen^^
("Lösung")

今ここでは、「解」だけ公開いたします、なのです。
Ich werde hier nur diese "kai" veröffentlichen.

ジャジャ~~ン!
jajaja--nnnn ^^

他の掛け軸は、佐河さんのところで、こっそり見せてもらうか、椿までお越しいただくか、Artist.dehttp://www.artists.de/
でご覧くださいなのです。
Die andere Rolle anzusehen, besuchen Sie bitte bei Herr Sagawa oder Japanshop Tsubaki oder hier im Netshop Artist.dehttp://www.artists.de/

ついでに製作風景なのです。
机の上でハイニーが気持ちよく寝てます =^.^=
Bei der Gelegenheit lade ich das Foto hoch beim "making of"
Heini ist auch auf dem Tisch gemütlich schlafend =^.^=

2014-08-10

International-Katzen-Tag extra Ausstellung (mini) 2


Zu dem International Katzen Tag
am 8.August
stellen Hugo, Nadine und Yuki
zusammen Katzenfiguren im Tsubaki
Japanshop in Bremen aus =^.^=

am Samstag 9.8.2014
14-18 Uhr
Japanshop Tsubaki
Wachtstr. 30/31


http://www.kleiner-kalender.de/event/internationaler-katzentag/0399c.html

Manekineko "Otto"
Glücksstein mit Manekineko
Katzen von Hugo
Katzen von Nadine
Chirimen Maneki
Katzen Staff mit \m/
"zahlreiche" Besucher ^^
bei der nächsten Ausstellung wird die Katzen Metalband von Hugo fertig^^
Nächste Katzenfiguren Ausstellung wird im Februar 2015 (zum jap. Katzentag 22.2.) sein.


*Der Name des Ladens ist seit Ende 2012 geändert auf "Tsubaki (Kamelie)"
Der Laden ist in Bremen-Schnoor umgezogen.

Japanische Kalligraphie, Puppen, Katzenfigur
und Kunsthandwerk wie Schmuck aus Kimonostoff etc.
sind weiter bei Atelier Yuki angeboten.

Tuschemalerei2016
Weihnachtsbasar 2015
Japanische Kalligraphie Ausstellung 2015
Puppen und Zeichnungausstellung 2015
Puppen Ausstellung 2014
Japanische Kalligraphie und Puppen bei artist.de

2014-08-03

アニメと日本語の会 Anime + Japan Stammtisch 2014 Sommer 3

北ドイツにしては、蒸し暑い日。(でも日本の暑さの比ではないでしょうね)ドイツにたまたま住み、たまたま日本伝統の書道や創作人形などの芸術を手がけていることから、ちょっとでも日本とドイツの橋渡しにでもなればうれしいな、ということで始めた日本語の会。

Es war ein schwül-warmer Tag als es in Norddeutschland (sicherlich ist es kein Vergleich wie japanischer heißen Sommer).
Zufällig wohne ich in Deutschland und zufällig bin ich eine Künstlerin, wie Kalligraphie und Puppen, die japanische Kultur zugehören, macht es mich Freude, wenn ich eine Brücke zwishcen Japan und Deutschland bauen könnte, so habe ich den Japanstammtisch begründet.

ドイツ人と日本人は「戦友」だからというだけではなく、なぜかお互いを好む傾向にあるらしい。

世界的に人気となっている寿司などの和食はもとより、日本庭園、折り紙、着物、柔道、剣道、合気道などの古武道、そして禅に至るまで、日本文化に興味を持ってくれるドイツ人は多い。

Deutsche und Japaner mögen sich gegenseitig irgendwie, nicht nur weil die Beide "Kriegskameraden" waren.Weltberühmte japanisches Essen Sushi, japanischer Garten, Origami, Kimono, alte Budo wie Judo, Kendo, Aikido sowie Zen, es gibt mehrere Deutsche, die an Japan sich interessieren.


特に近頃のアニメブームのおかげで10代20代の日本ファンが増えている。
アニメや日本のゲーム、J-Popなどから、さらに、日本、日本語、そして日本文化へと興味が深まっていくらしい。日本人としてはとてもうれしい現象だ。

Besonders steigen heute die Anzahl der Animefans, die unter 30 sind, durch der Beliebtheit japanischer Animes.Von Animes, Spiele und J-Pop werden Interess an Japan noch tiefer an Japan, Japanisch und  japanische Kultur. Ich als eine Japanerin, ist diese Phänomen sehr sehr willkommen^^.


この日本語の会を立ち上げてから1年半、私自身もアニメは大好きなのでアニメを導入してみることにした。
テーマは、日本、日本語、そして日本文化。

Es ist ein und halbes Jahr her, seit dem ich den Stammtisch begründet habe, als Probeweise habe ich zum Stammtisch Anime eingefühlt.
Die Haupthema sind Japan, Japanisch und japanishce Kultur.


今回は、更にうれしいことに、ブレーメン大学で日本学を勉強している学生のグループJapan-Forumも参加してくれた。

Dies mal habe ich mit
einer Studentenverein Japanforum (die Japanologie Studenten der Bremer Hochschule) Kontakt aufnehmen können und einige von denen haben teilgenommen.

前回参加してくれた最年少のタラちゃんは今、ちょうど暑い日本を旅行中。そのかわりに、猫人形でおなじみの14歳フーゴ君の初参加でまた平均年齢を下げてくれた(わ~い)。

Beim letzten Mal hat Tara teilgenommen, die jüngste, ist gerade in heißen Japan unterwegs! Stattdessen nahm dies mal der 14 jährige Hugo als erstes mal teil und damit wurde Durschschnittalter viel tiefer(\^o^/).


 今回鑑賞したのは Chi's Sweet home、ウォーミングアップということで、3分間の子猫のお話。
引き続きメインで、今回は「夏目友人帳」第1話。私が妖怪ファンなので、アーネが持ってきてくれたもので、妖怪だらけとはいえギャグ要素たっぷりの心温まるストーリー。
(主題歌はこちら)

Als "Warming up" haben wir erst 3 minutige " Chi's Sweet home、 angesehen, die Geschichte einer Babykatze. Anschließend als "Main Anime" haben wir "Natsume Yuujinchou" angesehen. Weil ich "Youkai" Fan bin, brachte Arne für mich diese Anime: es gibt viele Youkai-Figuren in diesem Anime aber hat eine sehr witzig und "Heartwarming" Handlung.


今回は、試しに、アニメをいきなり見せて、「聞き取れた日本語を書き出せ」とテーマを皆に与えてみた。
参加者の日本語レベルはさまざまながら、皆さん結構しっかりいろいろ聞き取っていたみたい。
ただ、その書き取った日本語を発表してもらうまではいいが、それをうまく利用するところまでリードすることができなかったようで、反省点。

Zur Probe haben Teilnehmer die Aufgabe bekommen, dass jeder aufschreiben sollten, die japanische Wörter oder Sätze, die sie vom Anime verstanden haben.
Das Niveau der Teilnehmern war sehr unterschiedlich jedoch haben alle relativ gut verstanden, so sah es aus.
Bloß konnte ich nicht richtig leiten durch diesen Stoff besser zu verwenden, musste noch nachdenken.


もうひとつの「アニメキャラ当てクイズ」(フーゴのアイデア)も、人数が多すぎかな、途中からワーキャーに展開してしまってリード仕切れないものがあった感じ。
がんばって宿題をやってきたフーゴのアニメキャラ描写はなかなか良かったと思う。
ちなみに「サンカレア」のバブと「ひぐらしのなく頃に」のりかちゃんでした。

Noch eine Spielidee von Hugo "Anime-Figuren zu  erraten": weil es zu viele dabei waren, vielleicht, wurde es nicht ganz "diszipliniert" (*lol*).
Was gut dabei war doch, dass Hugo ordentlich die "Hausaufgabe" gemacht hat und die Figuren-Beschreibung mitgebracht. Sie waren Babu, die Katze von "Sankarea" und Rika chan von "Higurashi no naku koroni".


それから、ご歓談。日本人がやっぱり少ないので、どうしても、会話の中心はまだまだドイツ語。
でもまーいっか。
会に参加して、しかも一言でも二言でも日本語を覚えてくれていれば、いいのです。
なんといっても、日本好きが集まって、楽しいぱーちーになってくれれば、いいのです。

Danach wurde es noch angenehme Unterhaltung, wie immer. Leider wurden am meistens Deutsch gesprochen, weil es wenig Japaner da waren, naja, auch OK.
Wer teilnimmt,  nimmt etwas Japanisch mit, dann ist es gut.
Es ist so auch schon schön, Japanfans dort zu treffen und gemeinsam Spaß zu haben.


会のオーガナイズは時間も労力も使う割りに、一銭も得にはならないのだけど、まあ、趣味とはそんなものなのでしょう。

Ich verdiene überhaupt kein Cent durch diesen Stammtisch dagegen viel Arbeit und brauche viel Zeit dafür den Stammtisch zu organisieren, doch das Hobby ist ja einfach so...