Japanische Kalligraphie
„Erbe des Drachens“
24.07.(So) bis 31.07.(So) 2016
Vernissage: 24.07.(So) um 15 Uhr
Finissage: 31.07 (So) um 15 Uhr
Öffnungszeiten Fr.-So.13.00-17.00 Uhr
Mo.-Do. nach Absprache Tel 385685
galerie zweig
Borgfelder Landstraße 26, 28357 Bremen
Wo
der Titel „Erbe des Drachens“ her kam:
Diese Shodowerke wurden von meinen Schülern hergestellt. Die Kunstform, die ich unterrichte, ist die Kunstform von meinem Lehrer, mein Vater, dessen Künstlername Ryusen heißt.
Der Name bedeutet etwa Drachen-Heilliger. Der Künstlername wird vom Lehrer des Künstlers genannt, wennd er Künstler soweit in der Kunst reif wird.
Der Name sollte den Künstler bezeichnen, so mein Vater bekam den stolzen Name von seinem Shodo Lehrer.
Mein Vaters Shodo ist dynamisch, kräftig, gleichzeitig sehr elegant auch ein wenig sensibel, dass der Ausdruck bis zur Perfektion gezielt wird. Genau passend.
Diese Werke, die dynamisch, kräftig, elegant und vielleicht sensibel sind und verscuhen, die Perfektion zu erreichen, haben genau diese Eigenschaft des Drachens nehmlich die Erbe des Drachens.
Diese Shodowerke wurden von meinen Schülern hergestellt. Die Kunstform, die ich unterrichte, ist die Kunstform von meinem Lehrer, mein Vater, dessen Künstlername Ryusen heißt.
Der Name bedeutet etwa Drachen-Heilliger. Der Künstlername wird vom Lehrer des Künstlers genannt, wennd er Künstler soweit in der Kunst reif wird.
Der Name sollte den Künstler bezeichnen, so mein Vater bekam den stolzen Name von seinem Shodo Lehrer.
Mein Vaters Shodo ist dynamisch, kräftig, gleichzeitig sehr elegant auch ein wenig sensibel, dass der Ausdruck bis zur Perfektion gezielt wird. Genau passend.
Diese Werke, die dynamisch, kräftig, elegant und vielleicht sensibel sind und verscuhen, die Perfektion zu erreichen, haben genau diese Eigenschaft des Drachens nehmlich die Erbe des Drachens.
「君がため 春の野に出でて 若菜摘む 我が衣手に 雪は降りつつ 」 光孝天皇(15番) 『古今集』春・21 あなたのために、まだ寒さの残る春の野原に出かけて、食べる と長生きできるという春の野草を摘みました。摘んでいると、 服の袖にしんしんと雪が降りかかってきましたよ。 「かほる香に よそふるよりは ほととぎす聞かばや同じ 声やしたると」
和泉式部日記
(橘の)薫る香にかこつけるよりはほととぎすの声が聞きたい 同じ声をしていると
Shodo Ausstellung „Erbe des Drachens“
24.07.-31.07.2016 galerie zweig
Künstler | Titel (Japanisch) | Übersetzung1 | |
1 | Nadine 魁泉 E. | わが衣手に | meine
Kleidung in meiner Hand
(Waka von Kaiserin Koukou 9Jh.) |
2 | Nadine 魁泉 E. | かほる香に | vom
verströmende Duft
(Waka von Izumi Shikibu 10.Jh.) |
3 | 謎 | Rätsel | |
4 | 馬 | Pferd | |
5 | 真 | Wahrheit | |
6 | 歳月不待人 | Zeit warter auf die Menschen nicht(Zen Spruch) | |
7 | Antje 翠泉 Klatt | 和敬清寂 | Harmonie, Respekt, Reinheit, Stille(Zen Spruch) |
8 | 歳月不待人 | Zeit warter auf die Menschen nicht(Zen Spruch) | |
9 | Silke 慧泉 Rykena | 流水不争先 | Fließendes Wasser konkurrieren nicht gegeneinander(Zen Spruch) |
10 | Andreas 武元 Waschkowski | 花無心招蝶 | Blumen ziehen Schmetterling einfach an (Ryoukan/Zen Spruch)) |
11 | Nadine 魁泉 E. | 日々是好日 | Jeder Tag ist ein guter Tag (Zen Spruch) |
12 | Hugo Hoffmann | 猫 | Katze |
13 | Armin Becker | 逢 | Begegnung |
14 | 道 | Weg | |
15 | Tanja E. | 静 | Stille |
16 | Tanja E. | 帰 | Heimkehren |
17 | 望 | Hoffnung | |
18 | 常 | Alltag | |
19 | Antje 翠泉 Klatt | 色即是空 | Alles Sein ist Leere (Zen Spruch) |
20 | Antje 翠泉 Klatt | 枯れ栁 白い山 | Verwelkte Weide weißer Berg |
21 | Antje 翠泉 Klatt | 月見るや 庭四五間の 空の主 |
Blick
auf den Mond
aus
bescheidenem Garten
Herrscher des Himmels (Sugiyama Sanpuu/Haiku) |
22 | Antje 翠泉 Klatt | 明日も来む | Morgen kommt auch |
23 | Antje 翠泉 Klatt | 菊の香や奈良には古き仏たち | Es duftet Chrysantheme in Nara dort sind Buddhas (Matsuo Basho/Haiku) |
24 | Antje 翠泉 Klatt | うらやましう美しうなりて散る紅葉 | Beneidenswert, erst werden sie schön- fallende rore Blätter (Kagami Shikou/Haiku) |
25 | Nadine 魁泉 E. | 黙如雷 | Schweigen wie Donner (Zen Spruch) |
*Diese Shodo-Künstler sind bei Yuki 桂泉 Sekikawa-Klink ausgebildet.
Info: www.japanpuppen.de
Blog Link
"Erbe des Drachens" Vernissage
"Erbe des Drachens" Erkündigung
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen