Brief von Frau Katsue Kikichi aus Kesennuma, auf Englisch 1 気仙沼の菊池克恵さんからのお手紙 英語版1 |
Brief von Frau Katsue Kikuchi aus Kesennuma auf Englisch 2 気仙沼の菊池克恵さんからのお手紙 英語版1 |
Brief von Frau Katsue Kikuchi aus Kesennuma 気仙沼の菊池克恵さんからのお手紙 |
Brif von Frau Masako Tomura aus Marumorichou, Nähe Fukushima 福島に近い丸森町の戸村まさ子さんからのお手紙 |
私たちの「絆」は、気仙沼出身、弘前在住の赤平孝子さんの尽力で、
気仙沼や福島に近い丸森町の方々に配られました。
受け取られた方は皆力強い「絆」の書に励まされ、
このようにお返事をいただきました。
絆プロジェクトに参加してくださった書道コースのみなさん、ありがとう!
被災地の復興は始まったばかり、
これからもまだまだ支援が必要です。
今後も、なんらかの形で支援していきたいと思います。
Unsere "Kizuna" sind durch meine Freundin, die aus Kesennuma stammt und jetzt in Hrosaki lebt,
werden für die Leute in Kesennuma und Marumorichou, Nähe Fukushima, verteilt.
Die Leute, die unsere "Kizuna" bekommen haben, wurden sehr davon ermutigt
und uns so geantwortet.
Unsere "Kizuna" sind durch meine Freundin, die aus Kesennuma stammt und jetzt in Hrosaki lebt,
werden für die Leute in Kesennuma und Marumorichou, Nähe Fukushima, verteilt.
Die Leute, die unsere "Kizuna" bekommen haben, wurden sehr davon ermutigt
und uns so geantwortet.
Danke noch mal die Teilnehmer von Kizuna-Projekt!
Der "Fukkou" Wiederaufbau ist gerade angefangen,
da brauchen sie noch jede Hilfe.
Wir helfen ihnen weiter.
Der "Fukkou" Wiederaufbau ist gerade angefangen,
da brauchen sie noch jede Hilfe.
Wir helfen ihnen weiter.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen