2012-09-01

絆プロジェクト2, Kizuna Projekt 2

Hier ist die Rückmeldung einer Freundin Takako Akahira, die in Aomori wohnt, sie stammt aus Kesennuma.

6.8.2012
あ~はるばるドイツから来たんだと思って荷物をなでなでしたい気持ちになりました。
Ach, aus Deutschland, weit fern her ist das Paket angekommen, ich hätte fast gestreichelt.
その荷物をそうっと開けてみて、ゆきちゃんからのお手紙を読んでジーンときました。
涙が出てきました。
Als ich das Paket sorgfältig aufmachte und den Brief von Yuki gelesen habe, wurde ich tief bewegt und mir brach Tränen auf.
書道教室の皆さんが書いた「絆」もそれぞれ個性があって気持ちが
込められていて、とってもいいですね。
写真が添えられてあるので、この人が書いた「絆」と思うと親近感がわきます。
メッセージもありがとう!
Die Shodowerke vom Shodokurs, die jeder individuell und voll mit Gefühl, sind alle ganz schön.
Man fühlt sich sehr nah mit denen, der die "Kizuna" geschrieben hat, weil es auch Foto dabei ist.
Vielen Dank auch für die Message!

7.8.2012
『今日、気仙沼の友達と相談して、その友達が気仙沼市役所へ行って、
気仙沼市役所危機管理課 課長補佐 高橋義宏さんに話をつけてくれました。
そして、送ってもらった作品やメッセージ、写真の掲示などをしてもらえることになりました。』
Heute sprach ich mit einer Freundin in Kesennuma, die extra zum Kesennuma-Stadtamt ging. Die Werke, Message und Fotos werden im Stadtamt ausgestellt.

母は、お習字を習っているので一緒に習っている母のお友達にもあげたいと思います。そのお友達のみなさんは、家を流されました。母のところへお茶を飲みに
来るのが楽しみみたいです。お友達が遊びに来た時に渡してもらいます。
Meine Mutter lernt auch Shodo und ihr Shodofreunde bekommen auch die Werke „Kizuna“.
Die Häuser deren Freunde wurden vom Tsunami weg-gespült. Sie freuen sich bei meiner Mutter Tee zu trinken, dabei bekommen sie die „Kizuna“.

お盆に来た親戚の方で家を流されたり、お子さんを亡くした人たちにもあげます。
でも、親戚や母のお友達は、みんなお年寄りで、若い人たちとは一緒に住んでいないので、お礼状やメールをあげることが
できないかもしれません。でも確実に手渡しできるので、そうしたいと思います。
Meine Verwandte, die zum Obon-fest kommen, deren Häuser und sogar Kinder weg-gespült wurden, bekommen auch „Kizuna“. Sie sind alle etwas älter und wohnen nicht zusammen mit junge Leute, deshalb können sie nicht zurückmelden aber so kann ich direkt für sie die „Kizuna“ weitergeben.

それと私の気仙沼の友達へも送ります。
宮城県の丸森町というところに友達がいます。ほとんど福島に近いです。彼女にも送ろう。
 Und ich schicke an die Freunde in Kesennuma.
Ich habe eine Freundin in Marumorichou-Miyagi, ist ganz in der Nähe Fukushima, sie bekommt auch eine.
あと、お盆で帰ってくる私の子ども達(長男ー気仙沼で被災、長女ー仙台で被災)へもあげたいと思います。
Auch meine Kinder zum Obon-fest zu mir kommen (ältester Sohn: betroffen in Kesennuma, älteste Tochter: betroffen in Sendai), bekommen jeder eine.

8.8.2012
今日、絆と一緒に送ってもらったメッセージの英文を日本語に訳しました。弘前大学の
英語の先生に日本語訳を助けてもらいました(^^)
写真を見ながら文章を読むと、そこで言ってくれてるような気持ちになりました。
写真があってよかったです。
それから、その人がどんな人かもゆきちゃんがちょっと書いてくれたので、良かったです!
 Heute habe ich die Message, die Englisch geschrieben wurden, übersetzt. Dabei half mir der Englisch Professor von der Hirosaki Uni.
Wenn man das Foto anguckt und den Text liest, fühlt man, als wenn die Person da wäre und würde reden. Das Foto half uns sehr.
Und das war gut, dass Yuki einige Stichworte über die Teilnehmer ein bisschen hingewiesen hat.

もらった人がメッセージの英語がわからない人もいるだろうから、日本語訳を付けてあげようと思いました。
Viele verstehen kein Englisch, deshalb werde ich die Englische Message übersetzen.

福島へのメッセージ二人(アンチエさん、エヴァマリアさん)分は、福島に住む主人の友達と私の知人に
送ります。せっかく福島と書いてあるからね。
Die zwei Message für Fukushima (Antje und Eva-Maria) schicke ich für die Freunde in Fukushima, weil da „Fukushima“ steht.

Anke: sie war vom Anfang an (seit 1996!) bei mir im Shodokurs!
アンケ(玉泉):書道コース開設(1996年)以来、ずっと参加してます!
Stephan: macht auch Urushi-Lack-Kunst
シュテファン(龍元):漆塗りもやってます
Eva: eine ruhige Ärztin
エヴァ:確かお医者さん
Silke: eine Biologin
ズィルケ(慧泉):生物学者さん

Keine Kommentare: