2011-11-22

Shodo Ausstellung: Haiku

1、「月見るや 庭四五間の 空の主」 杉山杉風句
Blick auf den Mond
aus bescheidenem Garten
Herrscher des Himmels



2、「秋風に 白蝶果を 狂ひけり」   松岡青羅
Brise im Herbst
Ein weißer Schmetterling
tanzt irrsinnig sein Lebensende

3、「木枯らしの 地にも落とさぬ 時雨かな」  向井去来
Kalter Windstoß im Frühwinter
selbst zur Erde nicht fallen
Ach, prasselnder Regen

Übersetzung ins Deutsch: Aki Tsurumi-Geiken
.................................................................................................
1
Laute: tsuki miru ya niwa shigoken no sora no nushi
Wort zu Wort: Mond, anschauen, Garten, 4-5-ken(1,81mx4-5), Herr des Himmels

2
Laute: akikaze ni shirochou hate wo kurui keri
Wort zu Wort: Herbst Wind,
weißer Schmetterling, Ende, verrückt werden

3
Laute: kogarashi no chi nimo otosanu shigure kana
Wort zu Wort: kalter Spätherbstwind, fallen lassen zur Erde, Sprühregen

Eine Übersetzung ist immer eine Interpretation.
Für ein Haiku kann man noch viel mehr übersetzen.
Ich finde aber diese Akis Übersetzung ausgezeichnet und bis jetzt aller Beste!
Deshalb ich übersetze nicht gerne was auf meiner Kalligraphie steht
und ich überlasse den Betrachter,
er kann selber in seiner Art interpretieren.

Keine Kommentare: