26.3.
なかなか書けないでいるうちに地震から2週間が経ちました。 3月18日朝7頃、気仙沼の実家へ着くと家に二人(母と長男)は
Ich war in Kesennuma ca. 7 Stunden.
Ich wollte eigentlich meine Mutter nach Aomori mitnehmen. Aber sie wollte unbedingt in Kesennuma bleiben.
Sie konnte eigentlich nict alleine leben, wenn mein Bruder nach Hause ging, weil sie auch nicht gut bewegen konnte.
Dann behauptete sie "weildie Tochter vom Stammhaus noch nicht gefunden worden ist und meine Freunde auch weggespült worden sind." wollte deshalb nicht von Kesennuma weg.
Ich überrede sie mit Mühe, dass sie später wieder hier zurückkommen kann, wenn die Lage besser wird.
Als meine Mutter zu den Nachbarn bescheid sagte, weinte alle dabei.
Jetzt fängt an viele Städte von ganzen Japan die Betroffene Leute aufzunehmen.
27.3.
結局気仙沼での滞在時間は、7時間ぐらいでした。母を弘前に連れ
てこようとしたのですが、母は気仙沼にいると言って聞きませんで した。電気・水道がない状態で長男が帰ったら足腰が悪いのに一人 で暮らすのは心配だからと説得し続けました。すると「本家の長女 が見つかっていない」「友達が流された」から、そういう状態の中 、自分が気仙沼を離れるのは嫌だと言うのです。でも落ち着いたら また帰ってくればいいから、今は一人で暮らせる状態ではないから と話をしてようやく一緒に来ることにうなずきました。近所へしば らく私の所へ行くと言いに行った時、母は泣いて近所の人達も泣い ていました。 今あちこちの県や市で被災者の受け入れを表明し ...
Es ist schmerzhaft im Facebook zu sehen, wie die Leute ganz normal leben, die nichts besonders betroffen nachdem Erdbeben sind.
Ich musste sofort wieder Facebook ausschalten.
Ich hoffe bloß, meine Nachrichten viele Leute lesen würden und über die Katastrophe denken würden.
地震後にfacebookを開くと被災と無関 係の人達が通常通り生活しているのを見るのが辛くて、す ぐログアウトしました。今でもなんとなくまだ自分が違う 所にいるような気がします。たった一人の自分が思ったこ とですが、誰かに伝わったり、何かを考える元になればと 思っています。
Es ist schmerzhaft im Facebook zu sehen, wie die Leute ganz normal leben, die nichts besonders betroffen nachdem Erdbeben sind.
Ich musste sofort wieder Facebook ausschalten.
Ich hoffe bloß, meine Nachrichten viele Leute lesen würden und über die Katastrophe denken würden.
地震後にfacebookを開くと被災と無関
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen