2012-09-26

もみじ祭り Ahorn-Fest in Miyabi - Bremen 2

Momiji-Matsuri / Ahorn Fest in Miyabi - Bremen
am 6.10. (Sa) 11-18 Uhr + 7.10.(So) 16 Uhr

Das Programm

am 6.10. (Samstag)
14:00 Tuschemalerei Vorführung: Carsten Dietz
15:00 Origami Workshop
16:00 Shodo Performance: Shodo-Meisterin, Yuki Klink
17:00 Kimono-Kitsuke (anziehen für die Besucher): Yoriko Seto

am 7.10.(Sonntag)
16:00 - ca. 1 Stunde,
Omote-Senke-Teezeremonie: Mariko Reineke, Eiko Regner
mit Shakuhachi (Japanische Flöte) von Dieter Weische
Anmeldung bei Miyabi
Wacht Str. 30/31 , 28195, Bremen
(Hinter Böttcher Str. neben Hiltonhotel)
Tel 0421-3649810

Eintritt 15 €

雅のもみじ祭り、プログラム


10月6日(土)
午後2時 墨絵実演 (カーステン・ディーツ)
午後3時 折り紙ワークショップ

午後4時 書道パフォーマンス (書道師範 関川桂泉)
午後5時 着物着付け (瀬戸よりこ)

10月7日(日)
午後4時から約1時間、表千家のお茶のお手前 (林真利子、藤田映子)

途中、ディーター・ヴァイシェの尺八演奏


雅、お店の中
Miyabi im Laden
私の市松人形がショーウインドウに
meine Ichimatsu-Puppen werden am Shaufenster dekoriert

2012-09-19

もみじ祭り Ahorn-Fest in Miyabi - Bremen

*Der Name des Ladens ist seit Ende 2012 geändert und heißt jetzt "Tsubaki (Kamelie)"
Momiji-Matsuri / Ahorn Fest in Miyabi - Bremen
am 6.10. (Sa) + 7.10.(So)
10月6日+7日
もみじ祭り、ブレーメン雅
Dabei werde ich was neues anbieten: Shodo-Performance :D
ついに書道パフォーマンスをトライします。

Genaues Programm kommt später.
プログラム、もう少しお待ちください。

"Urayamashiu utsukushiu narite chiru momiji"
らやまし つくしなりて ちる紅葉」

In diesem Haiku gibt es 4 Stück "U" daher war es schwierig zu entwerfen.
Ich habe einige Variation von Hiragana
(japanische Schriftzeichen, die relativ einfach aussehen) "U" und ein "Manyougana (alte japanische Schriftzeichen)" benutzt.
Das ursprüngliche Haiku wurde
mit vielen Hiragana und
wenig Kanji (Chin.Schriftzeichen, die normalerweise sehr kompliziert aussehen) geschrieben,
und ist kalligraphisch, als Bild ein bisschen ausdruckslos (nicht so lebendig).
Um das zu vermeiden habe ich
sogenante "Chirashi-gaki (quasi "verstreute")-Stil" eingesetzt.
Die neue Haiku / "Kana" Stil Sho-Werk ist nach über 60 Stück Versuch fertig.

「う」だらけでなかなか構成が難しかったが、
ひらがなの元字、「宇」のヴァリエーションと万葉仮名の「憂」にて対応。
元の俳句がほとんどひらがなで書かれていて、
ひらがなばかりだとのっぺりになるので、散らし書きにしてみた。
練習も含めて60枚ちょっと書いた。
「うらやましう うつくしうなりて ちる紅葉」
各務支考

2012-09-13

Hanse Life, 1. deutsches Teefestival

8.9.+ 9.9. (Sa+So)
Shodo-japanische Kalligraphie Ausstellung und Vorführung
bei dem
1. deutsches Teefestival im HanseLife
9月8日(土)+9日(日)
ハンゼライフでの
書道の出展+デモンストレーション
"Ihr Name in Kana-Stil"
あなたのお名前を「かな書」にて
neue Postkarten, neue Werke
ポストカード、壁掛け+書の新作
Wandschmuck-Shodo und Ichimatsu-Puppen
書の壁掛け、市松人形
spontane Shodo Workshop
突発プログラム「書道ワークショップ」
ein neue Wandschmuck-Sho1
新作、書の壁掛け1
ein neue Wandschmuck-Sho2
書の壁掛け新作2
Shikishi-Tanzaku "Wa-kei-sei-jalu" für Tombola
抽選会用の色紙短冊「和敬清寂」
Ura-senke-Teezeremonie von Martin Knipphals aus Köln
ケルンのクニップハルツさんの裏千家・お茶のお手前
unsere Japan-Laden "Miyabi"
我らが日本グッズのお店、「雅」
Midori-Tee aus Coburg
遠路はるばるコーブルクからの「みどり茶」
Ein Samurai verteilt Flyer!!
チラシ配りのサムライ!!
Shakuhachi-Konzert von Dieter Weische
尺八演奏、ディーター・ヴァイシェさん
Kimono "Mädels" :D
きもの「ガールズ」(^^)
Halle 1, Obergeschoss
ホール1、2階
元はといえば合気道場から聞いたこのメッセの話。
お茶がテーマで、お茶の生産国の文化も紹介ということで、日本文化代表として書道に注目。
始め、私はメッセに参加なんてめっそうもない、、、ギャラリーがあるそうだから、そこに作品をお貸しします、、
のつもりが、いつの間にかメッセ参加者にされていた。。。
そこから、いろいろな行き違い、すったもんだがあったのですが、超久しぶりにケルンの裏千家のマーティンにも会えたし、雅をはじめ、きものガールズやカーステンもいてくれて、まあ楽しく過ごした週末には違いなかった。
ハンゼライフ自体は去年の15%増と、ものすごい人出。
にもかかわらず、私たちが参加したテーマの「ドイツお茶フェスティヴァル」は閑古鳥~~~。

メッセホールが7ヶ+外にもスタンドがぞろぞろという中で「お茶」ははじめのホール1の2階。
ここへたどり着くのは階段のみ。
その階段のひとつが、大きなステージでふさがれていて、もうひとつは変な絵が置かれていて、
「お茶」はまったく目立たない。
ヨロイカブトのサムライやきものガールズのチラシ配りがあってやっとパラパラ状態。
来年はないらしい。
来月(10月6日、7日)、雅でもみじ祭りがあるので、そちらに集中しましょ~。
10月、もみじ祭りのレポートします。

Ursprünglich kam die Geschichte aus unseren Aikido-Dojo.
Thema "Tee" und die Kultur der Herkunftsländer des Tees:
Shodo, Japanische Kalligraphie soll gut passen.

Erst habe ich nicht gemeint, dass ich selber mit einem Stand ausstelle,
nur für Galerie ein paar Sho-Werke wollte ich ausleihen,, so ungefähr.
Es gab viele Missverständniss zwischen der Messeagentur und mir
und schließlich musste ich doch mit einem Stand ausstellen.

Naja, ich konnte den Teemeister aus Köln Martin seit langem wieder sehen,
Miyabi war da, Kimono-Girls, Carsten war auch da,
insgesamt hat am WE uns Spaß gemacht.

Im Hanselife 2012 waren/sind 15% mehr Besucher als 2011, viel viel los.
Trotzdem bei uns "Teefestival" war "Tote Hose" (*lol*).

Es gibt 7 Messehalle und draußen gibt es viele Stände auch noch.
Unsere "Tee" war in der Halle 1, Obergeschoss.
Da zu erreichen gibt es 2 Treppen.
Eine ist von einer große Bühne gesperrt, auf der andere wurden Bildern gestellt,
"Tee" war ziemlich unsichtbar...

Danke die Flyer vom Samurai und Kimono-Girls
sind nur ein Paar Leute hoch gekommen.
Im 2013 gibt es "Tee" nicht mehr.

Am 6. + 7. Oktober ist im Japan-Laden Miyabi "Ahorn-Fest".
Darauf konzentrieren wir lieber.
Bericht darüber folgt...

2012-09-01

Kizuna Projekt 3 絆プロジェクト3

8/21
ゆきちゃんから送られてきた『絆』を昨日ようやく発送しました。
ゆきちゃんからのメッセージと書道教室の様子を発送分コピーして
私からのお手紙をつけてそれぞれ送りました。
Heute habe ich endlich die „Kizuna“ weiter geschickt.
Mit den Kopien von Yukis Brief und Fotos vom Shodokurs und an jeden habe ich auch Brief geschrieben.

送り先は、
気仙沼の実家(渡し先は母にまかせました)
気仙沼の私の友達(4人)
宮城県丸森町(福島に近い)の私の友達
福島に住んでいる実家のとなりのお子さん(小さいころ遊んだ)
です。
An meiner Mutter in Kesennuma, 4 Freunde in Kesennuma, an der Freundin in Marumorichou-Miyagi, in der Nähe Fukushima, die Freundin in der Kinderzeiten in Fukushima

そしたら、今日さっそくメールがきました。
 Dann kam gleich heute eine Mail.
孝ちゃん、今届きましたよ。ありがとうございます。
素敵なお友達がいるのですね。
今夜は主人に見せてから、飾らせて頂きます。
被災地の私より遠い外国の方々が思いを寄せて、まして行動を起こしてくれている、
ありがたうな~と思いました。
孝ちゃんのおかげで、私にもドイツに友人がいるみたい。嬉しいです。
ドイツのお友達へ、私の家族・実家・友達にと見せ、大事します、とお伝え下さい。
朝夕はいくらか涼しくなってきました。この暑さももう少しかな?頑張りましょう。
ありがとうございました。
Takachann, gerade ist die Post angekommen, Vielen Dank.
Du hast ja eine tolle Freundin.
Ich zeige die Werke meinen Mann heute Abend und dekorieren wir.
Ich bin sehr dankbar, dass die Leute, die weit weg von hier aus Übersee sind, denken an uns und etwas für uns tun.
Durch dich bekäme ich auch eine Freundin weit in Übersee, das freut mich.
Sag bitte deine Freundin in Deutschland, dass ich die „Kizuna“ meine Familie und Freunde zeige und sie wird als ein Schatz bewahrt.

郵便届きました。
ありがとうm(__)m
すごくうまく書けている作品ですね。
ドイツの人が書いたものとは思えないね。

Die Post ist angekommen.
Danke m(__)m
Sie ist sehr schön geschrieben.
Kaum zu glauben, dass sie von einen Deutschen geschrieben wurde.


8/26
「…ドイツの方の「絆」を送っていただき、外国の方から励ましのメッセージや書をいただくなんて夢のようです。なんとかお礼のお手紙を出したいと思っています。丸森も震災の被害はあまりなかったのですが放射能の被害「風評被害」が大きくて有名になってしまいました。線量そのものは、大丈夫なのですが、福島の隣ということで騒がれています。…ドイツのお友達にもよろしくお伝えください。」
Es ist wie ein Traum, dass ich die „Kizuna“ mit ermutigende Worte bekommen kann.
Ich werde irgendwie eine Rückmeldung senden.
Hier in Marumori hatte eigentlich nicht viel schaden aber von „Schaden durch Gerücht“ wegen der Radioaktivstrahlung ziemlich berühmt geworden.
Die Menge der Strahlung ist nicht gefährlich aber es wird unnötig aufgeregt, nur weil Marumori die Stadt neben Fukushima ist...
Bitte Grüße an deiner Freundin in Deutschland.
Claudia: gerade Shodo angefangen!
クラウディア:書道コース参加は今回初めて!
Christina: Kunstweberin
クリスチーナ(綾泉):機織芸術家
Eva-Maria: eine Pädagogin
エヴァ・マリア:教育学者さん
Carola: die wichtige Person von Kulturzentrum Brofdelpott
カローラ(祥泉):カルチャーセンター・ブローデルポット(ぶくぶくやかん)の主要人物

絆プロジェクト2, Kizuna Projekt 2

Hier ist die Rückmeldung einer Freundin Takako Akahira, die in Aomori wohnt, sie stammt aus Kesennuma.

6.8.2012
あ~はるばるドイツから来たんだと思って荷物をなでなでしたい気持ちになりました。
Ach, aus Deutschland, weit fern her ist das Paket angekommen, ich hätte fast gestreichelt.
その荷物をそうっと開けてみて、ゆきちゃんからのお手紙を読んでジーンときました。
涙が出てきました。
Als ich das Paket sorgfältig aufmachte und den Brief von Yuki gelesen habe, wurde ich tief bewegt und mir brach Tränen auf.
書道教室の皆さんが書いた「絆」もそれぞれ個性があって気持ちが
込められていて、とってもいいですね。
写真が添えられてあるので、この人が書いた「絆」と思うと親近感がわきます。
メッセージもありがとう!
Die Shodowerke vom Shodokurs, die jeder individuell und voll mit Gefühl, sind alle ganz schön.
Man fühlt sich sehr nah mit denen, der die "Kizuna" geschrieben hat, weil es auch Foto dabei ist.
Vielen Dank auch für die Message!

7.8.2012
『今日、気仙沼の友達と相談して、その友達が気仙沼市役所へ行って、
気仙沼市役所危機管理課 課長補佐 高橋義宏さんに話をつけてくれました。
そして、送ってもらった作品やメッセージ、写真の掲示などをしてもらえることになりました。』
Heute sprach ich mit einer Freundin in Kesennuma, die extra zum Kesennuma-Stadtamt ging. Die Werke, Message und Fotos werden im Stadtamt ausgestellt.

母は、お習字を習っているので一緒に習っている母のお友達にもあげたいと思います。そのお友達のみなさんは、家を流されました。母のところへお茶を飲みに
来るのが楽しみみたいです。お友達が遊びに来た時に渡してもらいます。
Meine Mutter lernt auch Shodo und ihr Shodofreunde bekommen auch die Werke „Kizuna“.
Die Häuser deren Freunde wurden vom Tsunami weg-gespült. Sie freuen sich bei meiner Mutter Tee zu trinken, dabei bekommen sie die „Kizuna“.

お盆に来た親戚の方で家を流されたり、お子さんを亡くした人たちにもあげます。
でも、親戚や母のお友達は、みんなお年寄りで、若い人たちとは一緒に住んでいないので、お礼状やメールをあげることが
できないかもしれません。でも確実に手渡しできるので、そうしたいと思います。
Meine Verwandte, die zum Obon-fest kommen, deren Häuser und sogar Kinder weg-gespült wurden, bekommen auch „Kizuna“. Sie sind alle etwas älter und wohnen nicht zusammen mit junge Leute, deshalb können sie nicht zurückmelden aber so kann ich direkt für sie die „Kizuna“ weitergeben.

それと私の気仙沼の友達へも送ります。
宮城県の丸森町というところに友達がいます。ほとんど福島に近いです。彼女にも送ろう。
 Und ich schicke an die Freunde in Kesennuma.
Ich habe eine Freundin in Marumorichou-Miyagi, ist ganz in der Nähe Fukushima, sie bekommt auch eine.
あと、お盆で帰ってくる私の子ども達(長男ー気仙沼で被災、長女ー仙台で被災)へもあげたいと思います。
Auch meine Kinder zum Obon-fest zu mir kommen (ältester Sohn: betroffen in Kesennuma, älteste Tochter: betroffen in Sendai), bekommen jeder eine.

8.8.2012
今日、絆と一緒に送ってもらったメッセージの英文を日本語に訳しました。弘前大学の
英語の先生に日本語訳を助けてもらいました(^^)
写真を見ながら文章を読むと、そこで言ってくれてるような気持ちになりました。
写真があってよかったです。
それから、その人がどんな人かもゆきちゃんがちょっと書いてくれたので、良かったです!
 Heute habe ich die Message, die Englisch geschrieben wurden, übersetzt. Dabei half mir der Englisch Professor von der Hirosaki Uni.
Wenn man das Foto anguckt und den Text liest, fühlt man, als wenn die Person da wäre und würde reden. Das Foto half uns sehr.
Und das war gut, dass Yuki einige Stichworte über die Teilnehmer ein bisschen hingewiesen hat.

もらった人がメッセージの英語がわからない人もいるだろうから、日本語訳を付けてあげようと思いました。
Viele verstehen kein Englisch, deshalb werde ich die Englische Message übersetzen.

福島へのメッセージ二人(アンチエさん、エヴァマリアさん)分は、福島に住む主人の友達と私の知人に
送ります。せっかく福島と書いてあるからね。
Die zwei Message für Fukushima (Antje und Eva-Maria) schicke ich für die Freunde in Fukushima, weil da „Fukushima“ steht.

Anke: sie war vom Anfang an (seit 1996!) bei mir im Shodokurs!
アンケ(玉泉):書道コース開設(1996年)以来、ずっと参加してます!
Stephan: macht auch Urushi-Lack-Kunst
シュテファン(龍元):漆塗りもやってます
Eva: eine ruhige Ärztin
エヴァ:確かお医者さん
Silke: eine Biologin
ズィルケ(慧泉):生物学者さん