2013-01-31

Maneki Neko (Glückskatze) Bild-2 招き猫の絵 その2

招き猫のアクリル画が、我ながらかわいくできて、調子に乗ってもう一枚、小さめのも描きました。
前作とそっくりですが、大きさがだいぶミニ(22x27cm)です。
2月1日から椿にて展示されます。

招き猫/アクリル画
Glückskatze / Acryl

Das erste Maneki Neko Bild ist ganz gut geworden.
Auf Schwung malte ich noch mal so ein aber viel kleiner (22x27 cm).
Ab 1.2.2013 bei Japan Laden Tsubaki (Wacht Str. 30/31, 28195 Bremen) ausgestellt.

2013-01-29

Bild Maneki-Neko (Glücks Katze) まねき猫の絵

日本雑貨店「椿」での2月22日の猫の日にちなんだ特集のため、今、猫作品制作中。
粘土の猫はあまりにも時間がかかり過ぎで諦め、アクリルでまねき猫を描いてみた。
我ながらなかなかかわいく出来上がって満足マンゾウ~~(^^)。
2月1日から椿にて展示されます。

まねき猫 アクリル画 50x60cm
Maneki Neko / Acryl
Fürs Katzen Fest (22.2. ist der Katzen Tag in Japan) im Japan Laden Tsubaki habe ich erst Katzenfiguren aus der Modelliermasse angefangen aber dauert zu lang, auch zu aufwendig und jetzt mach ich Pause mit der Modellierung. Stattdessen habe ich ein Maneki-Neko Bild mit Acryl gemalt. Ganz süß geworden :D
Ab 1.2.2013 bei Japan Laden Tsubaki (Wacht Str. 30/31, 28195 Bremen) ausgestellt.

2013-01-22

Japanische Kalligraphie Ausstellung in Bremen Brodelpott 2

Shodo ausstellung "Wabi Sabi" -Bescheidenheit und Stille ist am 20.1. eröffnet.
Es schien die Sonne am Sonntag aber es war kalt, die Temperatur lag um -5C° oder so, außerdem war der Wind besonders kalt, die gefühlte Temperatur war  noch 10 Grad tiefer.
Tortzdem kamen ca. 25 Interessenten, sogar aus Borgfeld und aus Bremen Nord extra.
Es freute mich noch sehr!
新作の説明
Erklärung der neuen Werke
Bei einer Ausstellung redet normalerweise der Künstler nicht selber (ganz selten, wie Peter Gutsche) aber ich rede mittlerweile selber.
Hier in Deutschland ist Shodo noch sehr fremd, deshalb muss ich so wie so alles erklären.

Shodo wird auf Deutsch "Kalligraphie" übersetzt.
Eigentlich passt nicht ganz, jedoch gibt es ander Wort nicht.
Eine Shodo/Kalligraphie Arbeit wird in ein Paar Sekunden geschrieben, da gibt es keine Korrektur, deshalb wird es eine totale Konzentration gefordert.
Zuerst wird das Thema ausgewählt und das Schriftzeichen kalligraphisch entworfen:
dieser Prozess kann über Jahre dauern.
Außerdem braucht man die Technik, um perfekte Linie zu schreiben.
Dafür üben, üben und üben, über 10, 20.. Jahre... dann kommt erst ein bisschen Fortschritt.

Meine Hilight in dieser Ausstellung:
"Abenrot" "Regenbogen""Leere""Mondsichel""1,2,3" und "Gras"..
Die Übersetzung ist immer eine Interpretation.
Deshalb übersetze ich für meine Kalligraphie absichtlich nur so "ungefähr", denn es geht um die Shodo-Kunst!

新作の説明
Erklärung der neuen Werke
オープニング風景
die Eröffnung
新作「三日月」
die neue "Mondsichel"


ブレーメンの音楽隊
Die Bremer Stadtmusikanten
Dazwischen spielte Dieter schöne Schkuhachi (japanische Flöte) und eine meine beste Schülerin Antje Klatt hat ihre Ikebana gezeigt.
尺八:ディーター・ヴァイシェ
Shakuhachi: Dieter Weische
草月流免許皆伝、美形のアンチェと生け花
schöne Antje und ihre Sogetsu-ryuu-Ikebana
Diese Ausstellung ist ja richtig schön!
Bin selber sehr zufrieden :D

Die Ausstellung ist noch offizielle bis 14.2.
vielleicht findet auch noch die Teezeremonie am 17.2. statt.

Hier sind die Öffnungszeiten von Brodelpott
Montag 10:30 - 13:00, 15:00 - 18:00
Dienstag 15:00 - 18:00
Mittwoch 10:00 - 13:00, 15:00 - 18:00
Donnerstag 15:00 - 18:00
Freitag 10:00 - 13:00, 15:00 - 17:00
Samstag nichtoffen
Sonntag nichtoffen

http://www.nochoffen.de/westend-kulturhaus-walle-brodelpott-e-v


1月20日、日曜日。ようやく太陽は出たが、気温がマイナス5度とか。冷たい風が吹いていて体感気温はマイナス15度ぐらいに感じた。
こんな気温の中、個展オープニングには約25名のお客様が来てくれた。
個展オープニングでは、普通、自分でしゃべる芸術家はあまりいないらしいが、書道のように、ドイツ人には未知の世界のことは、結局私が説明することになるので、最近私は自分で、説明している。
一枚の書作品そのものは、数秒で書けちゃうが、それを思い通りに書き上げるまでがエライ道のり。
テーマを選び、文字のデザインをする。
この段階がときには1年以上かかってみたりする。イザ、書くとなると、思い通りの線が引けるだけの技術が必要。何十年もの練習がものを言う。
今回の個展タイトルが「侘び寂び」。半年前、「明日出せ」ということで、深く考えずにアドリブで出したタイトル。
私の新作ハイライトは「夕焼」「虹」「空」「三日月」「一二三」「草」あたり。
去年作った猫から浮かんだ「だいじょうぶ」「ふしぎだね」「いつもいっしょ」もお気に入り~。

Kunstwerke von YUKI SEKIKAWA-KLINK




2013-01-19

Japanische Kalligraphie Ausstellung in Bremen Brodelpott

個展予定+タイトルは半年前に決まっていました。ブローデルポットのギャラリーはとってもステキなところなので、新作を発表するつもりが、今年に入っても、なかなかイメージがまとまりません。新作はできないかな・・と諦めかけた今週、一気にイメージがはっきりしてきました。半年ずーーーっと苦悩しつつ考え続けた収穫ってところでしょうか。
50x20cmパネル、左から「常」「半」「草」「一二三」
Paneele50x20cm, vonlinks " Altag","halb","Gras", "1,2,3"


一気に出てきたイメージを鉛筆で書きとめ、2日でこれまた一気に書き上げました。
実際に筆を取った時間は多くはありませんが、書作品を作る場合私にはよくあるパターンです。イメージがはっきりできあがるまでが長い長い戦いのようなものです。
だから、書道は楽しめないのかも。
ブローデルポットのギャラリー風景1
Garelie in Brodelpott
人形やチクチクなら、休みナシで楽しくハマってられるんだけど。
でも、ぼんやりとあったイメージが形になって、新作が納得の行くレベルで出来上がると、やったぜ~!という大きな達成感はあります。
だから書道を続けられるのかも。
ブローデルポットのギャラリー風景2
Garelie in Brodelpott
今日、ブレーメン、カルチャーハウス・ブローデルポットにて書道個展を飾りつけしました。長い長い付き合いのカローラさんとカローラさんの後継者のヤーナさんに手伝ってもらいました。
めちゃくちゃかっこよくなってます。(自己満ってか~)
個展は今週日曜日、1月20日11時オープン、2月14日まで続きます。
ぜひ御照覧ください。
ブローデルポット・図書館、カフェ
Brodelpott, Bibliothek und Cafe
製作風景、ハイニーがお手伝い(?)
making of, Heini hilft (?)

Der Termin und der Titel der Ausstellung gab es schon vor halben Jahr.
Weil die Galerie in Brodelpott besonders schön ist, wollte ich einige neue Werke schaffen.
Aber die Idee blieb die ganze Zeit nur so vage.... mmm... sieht so aus, schaffe ich es doch nicht...
Doch! am Anfang dieser Woche kam das Image endlich klar!
Man kann wohl sagen, das ist die Ernte des halbjährigen qualvollen Überlegens

Ich schrieb das plötzlich klar gewordene Image mit dem Bleistift und in zwei Tagen mit der Tusche & Pinsel die 12 Sho (Kalligraphie) Werke fertig geschrieben, in einem Zug.
Die Zeit, in der ich den Pinsel in der Hand hatte, war nicht so viel und das ist nicht selten bei mir.
Es ist wie ein langer schwer Kampf, um das Image klar zu schaffen.
Deshalb ist Shodo kein Spaß für mich.

Es ist ein totaler Spaß die Puppenarbeit oder Stoffarbeit, ohne Pause kann ich stundenlang genießen.
Aber doch, das großes Gefühl gibt es, dass ich etwas erreicht zu haben, wenn ich endlich neue Shodo-Werke geschaffen habe.
Deshalb kann ich vielleicht Shodo weitermachen.

Heute habe ich die Ausstellung in Kulturhaus Brodelpott meine Shodoausstellung aufgebaut mit der großen Hilfe von Carola, mit der ich schon lange kennen, und Jana, die Nachfolgerin von Carola.
Die Ausstellung ist super schön.
Am Sonntag 20.1. um 11 Uhr ist die Eröffnung und dauert bis 14.2..
Bitte schauen Sie!

2013-01-05

schnacken auf Japanisch 日本語でおしゃべり

「日本語で話そうの会」第一回目の今日、参加者は私も入れて14名。
椿のお店がパンパンになるぐらい~。
この会は、日本語を勉強している人の練習のために組んだ催しだがしかし、「日本語の授業」にはなりたくない。
Das Erste Treffen von "Japan Stammtisch" fand heute statt. Mit mir 14 Interessanten kamen dazu.
In dem Laden "Tsubaki" war es fast voll.
Diese Veranstaltung ist für die Leute, die Japanisch lernen aber ich will das Treffen nicht als ein Japanisch-Unterricht wird.

今日は、日本人4名でその他の方は、初対面同士の方が多く、それ、話せと言っても、なかなか口は開かずってところ。
結局、今日は首謀者の私がほとんどしゃべりっぱなしで、ときどきみどりさんが合いの手を入れてくれて、これは非常に助かりました。(ありがとー、みーちゃん)
Heute nahm 4 Japanerinnen teil. Außer den Japanerinnen lernten sich quasi heute erst gegenseitig kennen, daher auch wahrscheinlich, ging es nicht so wie ich mir gewollt habe, einfach auf Japanisch los zu reden.
Schließlich redete nur ich am meistens.Manchmal bekam ich "Rücken deckung" von Midori, dafür bin ich sehr dankbar (Danke Michan).

今日は、ちょうどお日柄もお正月で、天気悪しではあったけど、よりちゃんと私は着物で登場。
話題もお正月。
さりげによりちゃんと私の作品と椿グッズの宣伝も交えて、日本のお正月はあーだこーだ、とお話したわけです。
Heute ist es gerade mitten in Neujahrfest (Tage).
Obwohl das Wetter "shittig" war, Yoriko und ich zog extra Kimono an.
Das Thema heute war auch Neujahrfest.
So redete ich über Neujahrfest auch mit kleine Werbung für die Werke von Yoriko und mir.

語学の勉強はその言葉が話されている国に住むのが一番いい、というのは、何が何でも四六時中ネイティヴが話す中で生活しなければいけない。
ネイティヴが話すことを理解しないと生きていけない。
同じように話ができないと、楽しくは生活できない。
このように「言葉ができないと生活できない」と切羽詰ってようやく脳がそれなりに稼動するのが普通の人間。
そういう背景があってわざと、今日は「普通のスピード」で、お話したわけなのだけど、ご理解いただけたかは疑問。
ついてこられた人(日本人以外で)は、何人か、だけだったような。
日本語だけでお話はやはりちょっときつかったかなぁ。
Am Besten, lernt man die Sprache, dass man in dem Land der Sprache wohnt: Man muss unbedingt Tag und Nacht in der fremden Sprache leben.
Man muss unbedingt verstehen, was die Leute dort reden um zu leben.
Man muss unbedingt die sprache können, sonst kann man kein Spaß am leben haben.
Als normaler Mensch funktioniert so endlich unser Gehirn besser.
Deshalb habe ich extra bewusst in normale Geschwindigkeit geredet, wie es genauso in Japan ist.
Aber ich frage mich, ob alle meine nette Absicht verstanden hat?

だけどねぇ、私たち日本人も、ドイツへ来たばかりの頃は
「皆話し方がモソモソしてたり早かったりで、ちーーともわかんないよぉ~」
というイラつきと格闘しながらドイツ語を聞いて聞いて聞きまくって、間違えだらけで大恥かきながら、話して話して話しまくってここまできてるんだからねぇ。
Aber wirklich, als wir Japaner nach Deutschland gerade gekommen waren,
" zu nuschelig, zu schnell, verstehe gar nichts!"
Wir haben uns selber geärgert und dagegen kämpfen müssen.
hören hören und hören, dann reden reden und reden mit zahlreichen Fehlern und gleichzeitig sehr peinlich: so haben wir die fremde Sprache Deutsch gelernt.

それにしても、タニアとピアちゃんはすごい!その調子!がんばれ!
ぴあちゃんは「自我自賛」なんて四字熟語を知っていた~!これには驚いた!
Doch Tanja und Pia war super! weiter so!
Pia kannte sogar ganz schwieriges 4-Kanji-Wort "jiga jisan / Selbstlob".
Ich bin voll überrascht!

うれしいことに、Weser Kurier誌が、この日本語の会のことを取り上げてくれた。
ちょっとだけど、目立ってた。
Zu unserer Freude hat die Bremer Zeitung Weser Kurier über das Treffen erwähnt, nur so kurz aber sehr auffällig.

今日来てくれた、Aさん、Bさん、Gさん、Tさん、Cさん、Nさん、Mさん、Jさん、Sさん、Oさん、Aさん、Lさん、Yさん、どうもありがとう。
来月もよろしくね!
皆に、自己紹介してもらうの、忘れた・・・
そうだ、しまった~~、写真も撮り忘れた~~・・・
A-san, B-san, G-san, T-san, C-san, N-san, M-san, J-san, S-san, O-san, A-san, L-san, Y-san, Danke für die Teilnahme heute.
Wir sehen uns noch mal im Feburuar!
Gar nicht daran gedacht, Selbstvorstellung..
Ach so, Oh je,  habe auch vergessen zu fotografieren...

2013-01-04

Oshougatsu-Deko im Japanladen in Bremen "Tsubaki" 2

zum O shougatsu-Deko in Japanladen "Tsubaki"
im Schaufenster hinten zur Böttcher Strasse
noch 2 Hagoitas
お正月飾りに羽子板2枚登場です。
Hagoita: "Kiefer, Bambus,Pflaume" 3 Glücksbäume
羽子板、松竹梅
向かって右がお正月
rechts ist Oshougatsu Deko
福袋、1袋10 € ,内容は20 € 以上
Fukubukuro: Glückstüte, 1 Stück 10 €, Inhalt ist über 20 €
椿の場所、ホテルヒルトン(左)とホテルラマダ(右)の間
Wo ist Tsubaki: zwischen Hiltonhotel (links) und Hotel Ramada (rechts)

椿の場所、コットン取引所の反対側
Wo ist Tsubaki: gegenüber Baumwolleborse

お正月 o-shōgatsu

In alten Zeiten wurde das japanische Neujahrsfest
zu Beginn des Frühjahrs gefeiert.
Seit 1873 folgt Japan dem Gregorianischen Kalender und der Neujahrstag wurde auf dem 1. Januar festgelegt. Er ist einer der wichtigsten traditionellen Feiertage des ganzen Jahres, wird seit Jahrhunderten gefeiert und hat seine eigenen, einzigartigen Bräuche entwickelt.
鏡餅 Kagamimochi

Kagami-Mochi (dt. „Spiegel-Reiskuchen“) ist eine traditionelle Dekoration zum japanischen Neujahrsfest. Sie besteht gewöhnlich aus zwei runden Mochi (Reiskuchen), wobei der kleinere auf dem größeren sitzt, und einer Daidai (eine japanische Bitterorange) mit einem daran befestigten Blatt oben auf.

Ebenfalls zur Dekoration genutzt werden in Blitzform gefaltete Papierstreifen (
shide), ähnlich denen, die an Gohei zu finden sind.

Die Bezeichnung
kagami („Spiegel“) soll von einer Ähnlichkeit mit den altertümlichen runden Kupferspiegeln herstammen, die im Shintō eine Repräsentation der Kami sind. Über das mochi sagt man, dass es ein Essen für sonnige Tage sei, und dass der 'Geist' der Reispflanze darin zu finden sei.
Die zwei Mochi-Scheiben sollen das Kommen und Gehen der Jahre, das menschliche Herz, „yin“ und „yang“ oder Mond und Sonne symbolisieren. Die Bitterorange, deren Name
daidai „Generationen“ bedeutet, soll für das Fortleben einer Familie von Generation zu Generation stehen.

Traditionell werden die Kagami-Mochi an verschiedenen Stellen im Haus aufgestellt, heute gewöhnlich im Shintō-Hausaltar, der Kamidana. Ein weiterer üblicher Platz ist die Tokonoma, eine kleine, geschmückte Nische im Hauptraum des Hauses.
羽子板 Hagoita

Schlange ist das Symbol des 2013 von 12 Tierkreiszeichen.
Eine Hagoita ist ein japanischer Schläger aus Holz, der ursprünglich zum Spielen von Hanetsuki diente, einem dem Federball ähnlichen Spiel für Mädchen. Inzwischen ist die Hagoita zu einem reinen Kunstgegenstand geworden, auf dem gemalte oder aus feinen Stoffen gearbeitete Abbilder von Personen (Geishas oder japanische Krieger) dargestellt sind.
Die Hagoita wird z. B. bei der Geburt eines Kindes als Glücksbringer verschenkt, der böse Geister von dem neuen Erdenbürger fernhalten soll.
巳年 Midoshi
Schlange ist das Symbol des 2013 von 12 Tierkreiszeichen.
Quelle: Wikipedia